16/2011

16/2011

GRAMATICĂ CONTRASTIVĂ

 Sosthène-Marie Xavier ATENKÉ-ÉTOA

Le point de saturation du pronom interrogatif complément d’objet. Syntaxe contrastive français-ewondo   / 7

 Angelika Bakhmudova

 Функционирование Видовременных Форм Даргинского И Английского Языков В Сфере Прошедшего Времени   / 21

 Jacques EVOUNA

De la relativisation en français et en èwòndò : des particules énonciatives aux opérateurs syntaxiques   /  29

 Elnara GASANOVA

Эмоционально-Оценочная Классификация Концепта „Путешествие” В Английской И Азербайджанской Фразеологии   / 44

 Constantin MANEA

Further Aspects of Gender marking in English and Romanian   / 53

 Ashura SHAKHBANOVA

Сравнительный Анализ Категории Наклонения В Английском И Даргинском Языках   / 68

 SVETLANA SHAKHEMIROVA

Особенности Произношения Согласных В Английской Речи Лезгин   / 78

  

TRADUCTOLOGIE

 Georgiana BURBEA

Traduire les métaphores du discours de vulgarisation économique   / 84

 Ioana CIODARU

Traductibilité vs. intraductibilité dans la poésie de Marin Sorescu   / 93

 Azizollah DABAGHI

Translation: Ethics, Ideology, Action (A look at what has been partially said)   / 101

Bianca ROMANIUC-BOULARAND

Généricité, cadence et alternance dans Voyage au bout de la nuit de Céline. Étude contrastive avec les traductions roumaines   / 114